Observations / Notes
Observations
En langage héraldique la droite et la gauche s'appellen dextre e senestre Il faut faire attention que le côté dextre d'une armoirie se trouve à la gauche du spectateur, et le côté senestre à sa droite. Cet usage, établi de temps immémorial, provient de ce que les armoiries étaient brodées sur la cotte d'armes et peintes sur le bouclier du chevalier. Dans cet ordre de faits:, le côté gauche de l'armoirie se trouvait exactement au côté gauche du chevalier, et le côté droit à sa droite.
In the language of heraldry the right and left are calle dexter an sinister.We must pay attention to the fact that the dexter side of a coat of arms is found to the left of the viewer, and the sinister side is to the right. This usage, established since time immemorial, comes from the fact that the arms were embroidered on the surcoat and painted on the shield of the knight. In this order of work, the left side of the arms is found exactly on the left side of the knight and right side to his right.
Dans la description des armoiries ou se sert des termes du premier, du champ, du même, du second, du troisième, du dernier (sous-entendu émail), etc.. pour éviter la répétition mal-sonnante d'émaux déjà nommés. Ainsi, au lieu de dire : “d'or au chevron de gueules, chargé de trois étoiles d'or," on dira “trois étoiles du champ." Au lieu de: “palé d'or et d'azur, à la fasce d'or brochante," on dira “à la fasce du premier brochante." Au lieu de dire: “d'or au chevron de gueules, accompagné de trois étoiles de gueules," on dira : “trois étoiles du même." Et ainsi dans les autres cas.
In the description of arms we use the terms: of the first, of the field, of the same, of the second, of the third, of the last (previously mentioned colour) etc. to avoid the ill-sounding repetition of colours already named. In this way, instead of saying “Or, a chevron gules charged with three etoiles or” we can say “three etoiles of the field”. Instead of “a pale or and azure, a fess rompu” we can say “a fess rompu of the first”. Instead of “or a chevron gules surrounded by three etoiles gules” we can say “three etoiles of the same”. And similarly for the other cases.
La position ordinaire des animaux et objets est de regarder le flanc dextre de l'écu. S'ils se tournent vers le flanc senestre, ils son contournés.
The usual position of animals and objects is to be looking towards the dexter flank of the shield. If they are turned towards the sinister flank, they ar reversed.
Presque toujours les figures sont disposées dans un ordre déterminé. Un seule figure occupe l'abime (centre) de l'écu trois figures sont posées 2 et 1, c'est-à-dire deux en chef et une en pointe de l'écu quatre figures, 2 et 2 (aussi appele cantonné) cinq figures, 2, 1 et 2 (dit en sautoir) six figures, 3, 2 et 1 neuf figures, 3, 3 et 3 dix figures, 4, 3, 2 et 1. Ces positions sont tellement établies et acceptées qu'il n'est nécessaire d'exprimer que celles qui en différent.
Almost always the charges are arranged in a pre-determined order. A single charge occupies the centre of the shield de; three charges are placed 2 and 1, that is to say two in chief and one in the base of the shield four charges, 2 and 2 (also called in quadrangle [sometimes in quadrature]); five charges, 2, 1 and 2 (called in saltire) six charges, 3, 2 and 1 nine charges, 3, 3 and 3 ten charges, 4, 3, 2 and 1. These positions are long established and it is accepted that it is not necessary to explicitly state these unless they are different.
Une pièce, accompagnée d'autres objets en nombre, est posée au centre de l’écu; ainsi, quand on dit: “d’ argent à une losange de gueules, accompagnée de trois fleurs-de-lis d'azur," la losange occupe l'abime ou le centre de l'écu et les fleurs-de-lis sont posées 2 en chef et 1 en pointe. Lorsqu'un chevron ou une fasce est accompagnée de trois objets, deux se posent en chef et le troisième en pointe. Une fasce est-elle accompagnée de six figures, trois sont rangées sur une même ligne en chef et les trois autres sur une même ligne en pointe. Deux, trois ou plus de figures posées sur un chef ou sur une fasce sont rangées côte à côte, s'il n'est indiqué autrement.
An item that is between a number of other objects is placed in the centre of the shield; therefore when we say: "argent a lozenge gules between three fleurs-de-lys azure", the lozenge occupies the fess point, or the centre of the shield and the fleurs-de-lys are placed 2 in chief and 1 in base. When a chevron or a fess is between three objects, two are placed in chief and third in base. A fess between six charges has three arranged in the same line in chief and the three other other in the same line in base. Two, three or more charges placed on a chief or on a fess are arranged side by side, unless indicated otherwise.
Le nombre ordinaire des pièces d fascé pale bandé barré e chevronné est de six; celui du burelé vergetté coticéen bande ou en barre est de dix. Nous n'indiquerons que les nombres qui en diffèrent.
The ordinary number of pieces in barry, paly, bendy, bendy sinister, and chevronny is six; that of [barruletty?], [palletty?], [cotticed bendy] and [cotticed bendy sinister] is 10. [There is no direct equivalent of these "diminutive" versions of barry etc. In English Heraldry we would use "barry of 10" for example]. We indicate the number if this is different.
Si nous nous sommes abstenu de décrire la forme et d'indiquer le métal des casques ou heaumes, c'est que les représentations d'une même armoirie faites à diverses époques présentent des casques tout-à-fait différents. En général le casque actuel est d'argent ou d'acier poli, grillé et liséré d'or, et doublé ou fourré d'une étoffe rouge, quelquefois bleue, noire ou verte.
If we wish to refrain from describing the shape and appearance of the metal of helms or helmets, the same arms are represented at various times in all different ways. In general, the actual helmet is argent or polished steel, the grill and edging or, and lined or fur-lined with red fabric, sometimes blue, black or green.
Mais ni sa forme, ni le nombre de ses grilles, ni la couleur de sa fourrure n'est d'Importance majeure; tout cela changeait dans le cours des siècles, comme il appert de l'étude des sceaux etc. De forme cilindrique, sans grâce aucune, aux 12e, 13e et 14e siècles, le casque obtint au 15e celle qu'on se plaît à appeler, entièrement à tort, heaume des nouveaux anoblis et qui est connu en allemand sous le nom de Stechhelm, casque des joutes. Plus tard il prit la forme ronde que nous lui connaissons, recevait des grilles en plus ou moins grand nombre, selon la fantaisie des dessinateurs et les exigences de la mode du temps, et s'appelait casque de tournoi.
But neither the shape nor the number of grills, nor the colour of the lining is of major importance; all this has changed over the course of the centuries, as it appears from the study of shields etc. Of cylindrical shape, without any charm, from the 12th, 13th and 14th centuries, the helmet obtained by the 15th that which are pleased to call, entirely wrongly, helm of the new nobility and which is know in Germany under the name Stechhelm, games helmet. Later it takes the round shape which we know, recieving the grilles of more or less larger number, according to the whims of the designers and the fashions of the times, and is called the tournament helmet.
La position du casque est également indifférente. Qu'il soit posé de front ou bien taré de profil ou de trois quarts, aucune signification réelle ne s'y attache. L'altitude du cimier doit décider. Si le cimier est une figure vue de profil ou de trois quarts, il faut mettre le casque de profil ou de trois quarts. Le casque étant mis de front, le cimier devrait être placé de telle manière qu'on le verrait également de front. Ainsi, un lion issant vu de profil, exigerait un casque posé de profil ; si l'on voudrait poser le casque de front, ledit lion devrait se présenter également de front, c'est-à-dire vu de face, étendant ses pattes à dextre et à senestre. Ceci explique pourquoi un vol, par exemple, est tantôt ouvert, tantôt fermé ou à l'antique. Sous le premier aspect il ne peut se présenter que sur un casque posé de front; il prend le second sur un casque posé de profil, parce qu'alors l'une des ailes est cachée par l'autre.
The position of the helmet is of equal indifference. It can be placed facing the front or turned in profil or three quarters, without any significance being attached. The height of the crest must be decided. If the crest is a figure seen in profile or in three quarters, it is necessary to put the helmet in profile or three quarters. The helmet placed to the front means the crest must be placed in the same manner which can be seen equally facing the front. Thus, a lion issuant see in profile, arises from a helmet shown in profile; if one with to place the helmet facing the front, the aforesaid lion must be presented equally to the front, that is to say looking forwards, extending its paws to dexter and sinister. This explains why a pair of wings, for example, is sometimes open, sometimes closed or "ancient" [shown one partially in front of the other]. Under the first aspect it must only be presented on a helmet facing the front; in the second case it must be on a helmet placed in profile, because therefore one of the wings is hidden by the other
Le cimier doit reposer sur le casque, ce que comporte sa nature. Une étoile, par exemple, qu'on porte en cimier et qui se balance dans les airs au-dessus du casque, est une absurdité moderne, qui n'a jamais pu se produire aux temps où les armoiries étaient une réalité. Un chevalier, qui eut porté une telle étoile, l'eut fait fixer au sommet de son casque. Il était impossible de la faire voltiger dans l'espace sans aucun soutien.
The crest must rest on the helmet, in a natural fashion. A star [mullet], for example, that appears on the crest, that floats itself in the air above the helmet is a modern absurdity, which would never have been produced in the times in which coats of arms were in reality. A knight, who must carry this mullet, must fix it to the top of his helmet. He would find it impossible to make it float in space without any support
Les couronnes, indiquant un rang nobiliaire déterminé, sont inadmissibles sur les casques. Le moyen-âge ne les a pas connues. Bien que l'usage des couronnes sur les casques, d'abord entièrement inconnu même parmi la plus haute noblesse, devint de plus en plus fréquent, on ne se servait que de la forme ordinaire, celle à trois fleurons. Dans les deux derniers siècles on a pris souvent une couronne à cinq fleurons. Mais quand on veut se servir de la couronne, affectée spécialement à quelque rang nobiliaire, on doit la poser immédiatement sur le bord supérieur de l'écu, qui alors ne peut plus porter de casque ni de cimier. Il faut faire son choix: ou la couronne nobiliaire seule, ou le casque avec son cimier. Il est contraire aux bonnes traditions héraldiques de porter à la fois et la couronne nobiliaire et le casque. Ce serait comme qui entasserait deux couvre-chefs l'un sur l'autre.
The crowns, indicating a particular royal rank, are not allowed on helmets. This was not known in the middle ages. Although the use of crowns on helmets, at first entirely unknown the same amongs the higher nobles, became more and more frequent, we now find that the form is quite common, that of three florets. During the last two centuries we often see a crown of 5 florets. But when one can make use of the crown, especially to show that someone is of noble rank, one must place it immediately on the upper edge of the shield, which then does not allow us to carry a helmet nor a crest. It is necessary to make a choice: the noble crown only or the helmet with crest. It is against good heraldic practice to carry at the same time the noble's crown and the helmet. This will seem like a heap of headgear one on top the other.
Les armoiries subirent comme toute autre chose l'influence du milieu et de l'époque où elles se produisirent et changèrent de forme selon l'esprit du temps. C'est pourquoi il ne faut pas s'imaginer que tel type devra être considéré comme inviolable et qu'il serait défendu d'y apporter aucune modification une aigle au vol abaissé est précisément la même chose qu'une aigle au vol levé; seulement, la première est un type moyen-âge et l'autre un type moderne (*). Aux premiers temps on représentait toute aigle avec les ailes tournées en bas et dans les temps postérieurs ou se plaisait à les diriger vers le chef de l'écu. La seule condition était que cela devait toujours rester une aigle, qu'il n'aurait pas été permis d'en faire un lion ou quelque autre emblème, tout-à-fait différent, et que le tout devait être traité en style ornemental.
Heraldry suffered as all other things the influence of fashion and of the age where they were created and changed in shape according to the spirit of the times. This is why it is not necessary to image which of these types must be considered as definitive and which must be defended without bringing any modifications: an eagle with wings lowered is precisely the same thing as an eagle with wings raised ; only the first is of a type from the middle ages and the other is a modern type (*). In early days we would represent all eagles with the wings turn downwards and in later times we take pleasure in pointing them towards the chief of the shield. The only condition was that it must stay as an eagle, and was not permitted to become a lion or other emblem, quite different, and that all must be drawn in an ornamental style.
Nulle part cette modification progressive ne s'accuse d'une manière plus curieuse et plus instructive que dans quelques armoiries allemandes où figure un casque comme meuble dans l'écu. De forme cilindrique sur les sceaux qui datent du moyen-âge, il change en casque fermé dans les représentations d'un ou deux siècles plus tard, pour prendre enfin la forme des casques de tournoi à grilles, qui est restée définitive, pour la bonne raison que le casque héraldique n'a pas subi de changement ultérieur.
(*) Footnote in original No part of this progressive modification can be seen in a manner more curious and instructive than some German armorials which figure a helmet as a charge in the field. Of cylindrical shape on the seals which dates from the middle ages, it changes to a closed helmet in representations one or two centuries later, to take its final shape in the form of the tournament helmet with grilles, which stayed definitive, for the good reason that the heraldic helmet has not been subject to any further changes.
La même liberté d'exécution doit régner à l'égard des tenants et supports. Qu'un griffon porte la queue relevée ou bien passée entre ses jambes, qu'un sauvage appuyé sa massue sur son épaule ou la fasse reposer sur le sol, que ces figures se regardent ou bien retournent la tète, qu'elles soient posées sur une arabesque ou sur une terrasse, tout cela est au fond chose indifférente, ou plutôt affaire de goût, ce qui s'applique également aux couleurs qu'on voudra donner au listel qui porte une devise et aux lettres dont celle-ci se compose. La preuve de ce que nous avançons se trouve dans les représentations d'une même armoirie, faite à différentes époques. Quand on est dans le cas de pouvoir faire ces études comparatives, on se convaincra aisément qu'aux bonnes époques nulle fixité n'était observée.
The same freedom in execution must reign in regard to holders and supporters. If a griffin has its tail raised up or between it legs, or a savage holds his club on his shoulder, or it rests on the ground, if these charges are looking at us or turning their head, whether they are posing in a arabesque or on the ground, all this is found to be something indifferent, or rather a matter of taste, that is applied equally to the colours one wishes to give to the ribbon which carries the motto and to the letters of which it is composed. The proof of this we suggest is to be found in the representations of the same coat of arms, created in different periods. When we undertake these comparative studies, we can easily demonstrate that over these good periods no stability can be observed.
Nous n'avons indiqué les émaux des lambrequins et bourlets que lorsque ces émaux diffèrent de ceux de l'écu. Quand l'armoirie n'a que deux émaux ou deux principaux émaux, bourlet et lambrequins sont de ses mêmes émaux, sauf quelques cas exceptionnels.
We have not indicated the colours of the mantling and the wreath around the helmet except when these colours are different from those of the shield. When the coat of arms does not have two colours, or two principal colours, the wreath and the mantling are the same colour, except for exceptional cases.
Please Help!
DrawShield is a Free service supported by its users.
If you can, please help cover the cost of the server, or just buy the team a coffee to say thanks!
Buy me a coffee